eScriptorim Situacion
memu Memu Busquedas
Subscripciones

Las palabras y los genitales

15 comentarios

Este artículo es un “coñazo”. También podría afirmar que es “cojonudo”, en cualquier caso ya sea un coñazo o cojonudo estoy adjetivando y calificando el artículo, utilizando para ello partes de nuestros órganos genitales.

Mientras todo lo que hace referencia a cojón, genital masculino, es sinónimo de: bueno, estupendo y magnífico, en el caso del coño, parte externa del genital femenino, es todo lo contrario y es sinónimo de: pesado.

Así los describe la RAE:

cojonudo: adj. vulg. Estupendo, magnífico, excelente.
coñazo: m. coloq. Persona o cosa latosa, insoportable.

Eso es sólo una pequeña muestra de cuan discriminatorio y sexista es el lenguaje que utilizamos. Es así, qué le vamos a hacer.

A los efectos de cumplimentar el presente artículo, lo acompaño de un texto (hallado en la Red) atribuido a Arturo Pérez-Reverte, en el que se da una gran riqueza de acepciones a la palabra cojones. Si la publicación de este texto infringiera algún tipo de derecho de copia (Copyright), el texto que sigue sería eliminado de inmediato.

Sobre la palabra “cojones”

Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, “cojones”.

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así, “uno” significa “caro o costoso” (valía un cojón), “dos” significa “valentía” (tiene dos cojones), “tres” significa “desprecio” (me importa tres cojones), un número muy grande más “par” significa “dificultad” (lograrlo me costó mil pares de cojones).

El verbo cambia el significado. “Tener” indica “valentía” (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar “sorpresa”(¡tiene cojones!); “poner” expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa).

También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones).

El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el presente indica “molestia o hastio” (me toca los cojones), el reflexivo significa “vagancia” (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa “sorpresa” (tócate los cojones!).

Los prefijos y sufijos modulan su significado: “a-” expresa “miedo” (acojonado), “des-” significa “cansancio” (descojonado), “-udo” indica “perfección” (cojonudo), y “-azo” se refiere a la indolencia o abulia (cojonazo).

Las preposiciones matizan la expresión. “De” significa “éxito”(me salió de cojones) o “cantidad” (hacía un frío de cojones), “por” expresa “voluntariedad” (lo haré por cojones), “hasta” expresa “límite de aguante” (estoy hasta los cojones), “con” indica “valor” (era un hombre con cojones) y “sin”, “cobardía” (era un hombre sin cojones).

Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa “frio” (se me quedaron los cojones morados), la forma, “cansancio” (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica “experiencia” (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).

Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica “torpeza o vagancia” (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).

La interjección “¡cojones!” significa “sorpresa”, y cuando uno se halla perplejo los solicita (¡manda cojones!).

En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).

En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones.

Estoy hasta los mismísimos cojones de este artículo.

Vale.

Publicado por aarnau a las 18:05 del 23 Agosto 2005 en Curiosidades, Literatura, Semántica y Etimilogía
URL para Trackback: Las palabras y los genitales

15 comentarios

  1. A las 13:47 del 25 Agosto 2005 ... hmmm ... escribió:

    jeje…
    hay muchos ejemplos de palabras sexistas en castellano (por cierto.. ¿pasa igual en catalán?)
    por ejemplo…
    ZORRO: Espadachín Justiciero. ZORRA: Puta. PERRO: Mejor amigo del hombre. PERRA: Puta. AVENTURERO: Osado, valiente, arriesgado, hombre de mundo. AVENTURERA: Puta. AMBICIOSO: Visionario, enérgico. AMBICIOSA: Puta CUALQUIER: Fulanito, Mengano, Zutano. CUALQUIERA: Puta REGALADO: Adjetivo; participio del verbo regalar. REGALADA: Puta CALLEJERO: De la calle, urbano. CALLEJERA: Puta HOMBREZUELO: Hombrecillo, varón, mínimo, pequeñito. MUJERZUELA: Puta HOMBRE PÚBLICO: Personaje prominente. MUJER PÚBLICA: Puta GOLFO: Masa de agua marina parcialmente rodeada de tierra GOLFA: Puta LOBO: Mamífero predador rapaz y feroz. Hombre experimentado y agresivo. LOBA: Puta LIGERO: Hombre débil y/o sencillo LIGERA: Puta ADÚLTERO: Infiel ADÚLTERA: Puta “QUE HIJO PUTA”: Expresión de “menuda suerte” “QUE HIJA PUTA”: Expresión de “menuda Zorra, ojala se muera” PUTIN: Honorable jefe de Estado Ruso. PUTINA: Putilla.

  2. A las 14:47 del 25 Agosto 2005 pablo escribió:

    El tópico del sexismo léxico es siempre muy productivo. Sin embargo, encabalga (con perdón de la expresión) con el de la ambivalencia de la que hablaba Bajtin en su célebre análisis de la obra de Ravelais (qué culto!).

    En el Río de la Plata usamos la palabra “concha” para denominar a los genitales externos femeninos, y se puede usar como calificativo negativo o positivo: así, los torturadores y asesinos que pululan en estas tierras puden ser mentados de hijos de puta de la concha de su madre tanto como podemos decir que Maradona es Dios: un jugador de la concha de su madre. Espero haber sido claro. Como dice Aarnau: “Vale”.

  3. A las 15:54 del 25 Agosto 2005 aarnau escribió:

    Parafraseando aquello de que “la cara es el espejo del alma” diría que “la lengua es el espejo de la cultura”.

    El catalán es también sexista, por supuesto, pero con una intensidad muchísimo menor.

    De todas maneras, esos ejemplos que has puesto son rebuscadísimos hasta el extremo de que algunos son falsos.

    Sólo para ilustrar:

    hombrezuelo no existe en castellano, que yo sepa.

    loba ¿sinónimo de puta?

    zorro sería sinónimo de astuto (nada que ver con el presonaje “el Zorro”).

    adúltero y adúltera son exactamente lo mismo, cada uno en su género. Lo mismo sucede con golfo y golfa.

    etc.

    En fin, que parece sacado de un chiste.

  4. A las 16:03 del 25 Agosto 2005 aarnau escribió:

    Pablo, siempre firmo los artículos con Vale, que no significa otra cosa que: ¡Pásalo bien!. Soy así de complicado, lo siento :-)

  5. A las 16:49 del 25 Agosto 2005 pablo escribió:

    :-)

  6. A las 20:34 del 26 Agosto 2005 Marcos escribió:

    Debo decir que la pasé de maravillas (destornillandome de la risa, practicamente) leyendo la zarta de cosas que escribieron los que me preceden aquí. Gracias por ello!

    Es un desafío muy interesante comenzar a plantearse el origen de las palabras que utilizamos cotidianamente:
    Ya lo decía don Malcolm X:
    En la medida que conozcamos de donde venimos, sabremos hacia donde vamos.

    Vale. ;-)

  7. A las 23:43 del 26 Agosto 2005 Marcos escribió:

    Che, no se si lo saben por España pero siguiendo con el tema idiomático relacionado a connotaciones sexuales a los argentinos nos resulta bastante cómico escucharlos decir con total soltura por ejemplo:
    ¡Por favor chaval, pasa a cojerme por el aeropuerto!

  8. A las 23:54 del 26 Agosto 2005 aarnau escribió:

    Jajajaja, porque supongo que por “coger” os referís a “follar” (practicar el coito) :-)

    De todas maneras sería “pásame a recoger” y no “pásame a coger”. Lo que sí se hace es “coger un taxi” por ejemplo.

    Por cierto, creo que en Chile llaman “coños” a los españoles ¿no? ¿También en Argenina, o sólo “gallegos”?

  9. A las 21:31 del 27 Agosto 2005 Marcos escribió:

    Estos españoles están alzadísimos… ¡cojer un taxi!, que impresión…
    ¡Ponganse la vacuna antitetánica, antes!

    …Sólo gallegos, debe ser del otro lado de la cordillera, mi viejo.

  10. A las 12:46 del 28 Agosto 2005 aarnau escribió:

    Pues no creas que sólo le damos a los taxis, también a trenes, autobuses, incluso a aviones :-)

  11. A las 13:27 del 30 Agosto 2005 ... hmmm ... escribió:

    jejeje…. y cojemos resfriados tambien…

  12. A las 9:50 del 31 Agosto 2005 celia bermejo escribió:

    Hay un libro titulado “¡Qué cojones es esto!” donde en más de cuarenta páginas desarrolla todas la acepciones de la expresión cojonera.

  13. A las 18:30 del 31 Agosto 2005 aarnau escribió:

    Cuarenta páginas deben dar mucho de sí. Afortunadamente no todas las palabras tienen tantas acepciones. Nos volveríamos locos.

    Un saludo Celia.

  14. A las 22:56 del 13 Diciembre 2005 El Lehendakari escribió:

    Sí, seguro que el lenguaje es machista, por algo la mujer ha estado relegada durante siglos. Pero en este tema concreto de los genitales yo creo que hay para todos los gustos, porque el apelativo “gilipollas” o “carachorra” no es favorable para el sexo masculino, mientras que cuando algo sabe muy bien se dice “esto sabe a teta” ;-)

  15. A las 11:13 del 12 Diciembre 2007 sthex escribió:

    Ummmmmmmm
    Creo que acostumbra a ser un gusto masculino eso igualmente…
    Puede venir del gusto de un bebe cuando solo quiere pecho o bien por el gusto infrenable del sexo masculino por “la teta”…según de que provenga si que sería sexista de nuevo.

Comentar

 

Licencia de uso de contenidos de esta web
WordPress 2.5.1 ha generado esta página en 0.469 segundos.
Los tiempos corresponden al Horario Central Europeo (CET)
XHTML | CSS | RSS | Atom
eScriptorium está alojado en BlueHost.com